VÀI LỜI VỀ VĂN BẢN BỘ QUỐC SỬ DI BIÊN
Bộ Quốc sử di biên này, Tổ Biên dịch Viện Sử học chúng tôi căn cứ theo bản sách in của Phòng Nghiên cứu Đông Nam Á xuất bản ngày tháng 10 năm 1965 để biên dịch.
Theo như ông Trần Kinh Hòa viết ở bài “Quốc sử di biên đích biên giả dữ nội dung”國史遺編的編者與內容(Tác giá và nội dung sách Quốc sử di biên), đặt ở đầu sách thì trước khi cho in, Phòng Nghiên cứu đã “đem nguyên văn, hiệu đính cả toàn diện”. Nguyên văn có những chữ Nôm và những chữ viết đơn đặc biệt của Việt Nam tuy đã được Phòng Nghiên cứu “cứ theo nguyên vàn in ra”, còn một số chữ không đọc được thì đánh dấu O để tổn nghi, nhưng bản in của Phòng Nghiên cứu còn để lại cho độc giả một số khó khăn là những lỗi ấn loát không đính chính.
Thí dụ: Trang 101, bài văn tế Tống Hậu (vợ Gia Long): “gian quan” lại nhẩm là “gian khai”, “sằn, đồ” nhầm là “tân nữ, đồ”; bốn chữ “Nhân tự phong lưu” đáng phải đặt liền với đầu câu “Túc ung bí Chu hoa chỉ bách lạng” ở dòng dưới thì…
….